Quelle est la place de la traduction, et surtout de la non-traduction, dans le cadre d’un atelier d’écriture plurilingue ? L’expérience de la « non-traduction » peut-elle être utile pour les parents de jeunes enfants présentant un handicap ? Les auteurs de cet article animent un atelier d’écriture plurilingue au sein du centre d’action médico-sociale précoce Salvator, à Marseille. Ils en examinent les visées thérapeutiques et les appuis théoriques, et analysent son action sur différentes façons « d’être dans la langue ».
Liens
[1] https://www.jdpsychologues.fr/tags/ecriture
[2] https://www.jdpsychologues.fr/tags/interculturel
[3] https://www.jdpsychologues.fr/tags/psychologie-interculturelle
[4] https://www.jdpsychologues.fr/tags/groupe
[5] https://www.jdpsychologues.fr/connexion
[6] https://boutique.jdpsychologues.fr/produits/jdpsychologues/abonnement
[7] https://www.jdpsychologues.fr/article/traduire-ou-ne-pas-traduire-l-ecriture-plurilingue-dans-un-camsp